今天,外交部給出了標(biāo)準(zhǔn)答案。
昨天,外交部發(fā)言人華春瑩回應(yīng)外媒記者“美方稱中方經(jīng)常出爾反爾”的問(wèn)題時(shí)說(shuō),“我只想‘呵呵’兩聲。”這一回答隨即引起輿論關(guān)注,網(wǎng)友紛紛贊其“懟得好”“霸氣”。
呵呵”這個(gè)詞,用英語(yǔ)該怎么翻譯呢?
今天(8月1日),“外交部發(fā)言人辦公室”微信公眾號(hào)給出了官方答案:
“Hmm. How interesting.”
當(dāng)天,華春瑩的那段回答的完整版翻譯如下:
關(guān)于第三個(gè)問(wèn)題,我看到了有關(guān)報(bào)道。我只想“呵呵”兩聲。
On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.
因?yàn)槟阒?,中美?jīng)貿(mào)磋商一年多來(lái),是誰(shuí)出爾反爾、言而無(wú)信、反復(fù)無(wú)常,大家都有目共睹。而中方對(duì)于經(jīng)貿(mào)磋商的立場(chǎng)始終如一。雙方經(jīng)貿(mào)團(tuán)隊(duì)目前正在上海磋商,你剛才說(shuō)到的最新情況,我還不掌握。在這個(gè)時(shí)候,美方放話試圖極限施壓是沒(méi)有意義的。事實(shí)上,自己生病,卻讓別人吃藥,也是沒(méi)有任何用的。我認(rèn)為,在經(jīng)貿(mào)磋商問(wèn)題上,美方應(yīng)該更多地展現(xiàn)誠(chéng)意和誠(chéng)信。
We all know who has been flip-flopping in the trade talks over the past year or so. In contrast, China's position remains consistent. The Chinese and American negotiating teams are now in Shanghai for trade talks. I'm not aware of the latest information you mentioned. It just doesn't make any sense if the US tries to exert maximum pressure at this particular time. In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself. I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue.
(“外交部發(fā)言人辦公室”微信公眾號(hào)文章截圖)
此前,外交部的“金句翻譯”也曾驚艷眾人。
7月3日,外交部發(fā)言人耿爽曾連用10個(gè)成語(yǔ),硬剛英國(guó)外交大臣亨特的的涉港言論。10個(gè)成語(yǔ)翻譯如下:
居高臨下:condescendingly
指手畫(huà)腳:criticize
不思悔改、信口雌黃:keeps lying without remorse
自作多情、癡心妄想:nothing more than self-entertaining
厚顏無(wú)恥:How brazen is that!
罔顧事實(shí):in total disregard of facts
顛倒黑白:misleading
不自量力:overreach
嗯,還是感覺(jué)中文最霸氣!
責(zé)任編輯:林晗枝
- 最新國(guó)內(nèi)新聞 頻道推薦
- 進(jìn)入圖片頻道最新圖文
- 進(jìn)入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點(diǎn)新聞
已有0人發(fā)表了評(píng)論