(原標(biāo)題:“中式英語”登上教輔書封面)
網(wǎng)絡(luò)配圖
楚天都市報訊 小學(xué)教輔書上,竟印著一句中式英語“day day up”。昨日,發(fā)現(xiàn)此事的家長鄭先生認(rèn)為,這樣的翻譯不妥。
鄭先生介紹,昨日他在家輔導(dǎo)二年級的孩子做作業(yè),發(fā)現(xiàn)一本口算本封面上印著一句英文“day day up”,意為“天天向上”。“這樣不是典型的中式英語嗎?”鄭先生稱,這樣的錯誤翻譯他無法接受,教輔書的出版商不應(yīng)該這么草率。
所謂“中式英語”,是指因受漢語思維方式或漢文化的影響,拼造出的不符合英語表達(dá)習(xí)慣的、具有中國特征的英語。按理說,“day day up”確實是典型的中式英語。讓孩子們學(xué)習(xí)這樣的英語,是否不妥?
楚天都市報記者查詢發(fā)現(xiàn),這句中式英語早已被廣泛接納。比如2014年南京青奧會曾面向全世界公布了6個候選口號,其中就有“day day up”。《紐約時報》報道湖南衛(wèi)視的娛樂節(jié)目“天天向上”時,就使用了“day day up”。
在加拿大讀大一的華人學(xué)生吳雨桐介紹,她就經(jīng)常聽見老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英語。大學(xué)生吳斯旻則認(rèn)為,這類中式英語朗朗上口,不僅中國人懂,還受到外國人歡迎,體現(xiàn)了中國文化的影響力。
中國地質(zhì)大學(xué)英語教師姚夏晶認(rèn)為,這類中式英語翻譯得很傳神,很多美國人也在用。翻譯本來就是很主觀的一件事情,并無嚴(yán)格的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,不必太拘泥于語法。
責(zé)任編輯:肖舒
- 設(shè)立500萬元學(xué)術(shù)基金 商務(wù)印書館資助學(xué)術(shù)活動2017-08-22
- “中式英語”登教輔書封面 教師:翻譯得很傳神2017-06-26
- 這款耳機能讓你和歪果仁無障礙溝通2017-06-16
- 它能化解語言不通的小尷尬2017-06-16
- 翩翩《三坊七巷賦》請你翻譯 仿寫 對對聯(lián)2017-06-07
- 夫妻肺片英譯為“史密斯夫婦” 盤點川菜搞笑翻譯2017-05-31
- 橫掃人類棋壇后 AI機器下個目標(biāo)是征服翻譯2017-05-26
- 戴上這枚戒指秒變翻譯官 24種語言不要太強2017-05-09
- 網(wǎng)易說有道神經(jīng)翻譯媲美專業(yè)八級 我們試了試2017-05-02
- 掌上翻譯機能識別80種語言 握著它你不再需要導(dǎo)游2017-04-22
- 最新國內(nèi)新聞 頻道推薦
-
女子網(wǎng)購貨不對板 商家爽快退款還多退1萬?2017-11-12
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞
已有0人發(fā)表了評論