您現(xiàn)在的位置:海峽網(wǎng)>新聞中心>IT科技>科技數(shù)碼
分享

編者按:如果你的朋友圈有一位人工智能行業(yè)的創(chuàng)業(yè)者,你可能會(huì)有些焦慮,因?yàn)樗赡軙?huì)隔三差五地轉(zhuǎn)個(gè)文章告訴你哪些行業(yè)要滅絕了。

禮拜二,阿爾法狗「勝天半子」的時(shí)候大家也都很慌,網(wǎng)上流出很多文章說這狗已經(jīng)聰明到讓人了,太可怕了。

橫掃人類棋壇后 AI機(jī)器下個(gè)目標(biāo)是征服翻譯

有那么可怕嗎?

目前的人工智能準(zhǔn)確地說應(yīng)該叫深度學(xué)習(xí),其智能水平還停留在「幼兒」階段。就目前來看,人工智能在規(guī)則固定的棋牌游戲上超越人類無非是因?yàn)橛?jì)算能力的優(yōu)勢(shì),而在身為人基本的語言能力方面,機(jī)器還遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到與人類同場(chǎng)競(jìng)技的標(biāo)準(zhǔn)。

正如你在這周Google DeepMind 的圍棋大會(huì)上所看到的,機(jī)器學(xué)習(xí)在最近幾年里已經(jīng)深入滲透到了許多的行業(yè)中。

然而在不久之前,對(duì)它的討論更多的只是停留在理論層面上,機(jī)器學(xué)習(xí)在生活中的應(yīng)用仿佛還是科幻小說里的事,但現(xiàn)在,我們看到人工智能已經(jīng)成功應(yīng)用于智能汽車,電子游戲、數(shù)字營(yíng)銷、虛擬助手、聊天機(jī)器人和其他我們生活的方方面面。

橫掃人類棋壇后 AI機(jī)器下個(gè)目標(biāo)是征服翻譯

(各大公司紛紛推出自家的聊天機(jī)器人 Chatbot,來源:Businessofapps)

雖然人工智能已經(jīng)成功攪亂并改善了許多行業(yè),但在它克服一些障礙之前,我們還沒有必要擔(dān)心會(huì)丟掉我們手上的工作。在今年二月的一次翻譯比賽中,人類打敗了人工智能,但現(xiàn)實(shí)一點(diǎn)地說,即時(shí)而準(zhǔn)確的機(jī)器翻譯成為現(xiàn)實(shí)也只是時(shí)間問題了。

游戲的結(jié)束

1996 年,IBM 的深藍(lán)計(jì)算機(jī)首次挑戰(zhàn)統(tǒng)治國(guó)際象棋十二年之久的世界冠軍卡斯帕羅夫,那一次人類贏了。但在 1997 年,深藍(lán)成功打敗了卡斯帕羅夫,這次比賽之后,計(jì)算機(jī)發(fā)展得越來越快,人類再也沒有機(jī)會(huì)在國(guó)際象棋上勝過計(jì)算機(jī)。

下一個(gè)淪陷的棋類運(yùn)動(dòng)是圍棋。在當(dāng)時(shí), 這項(xiàng)中國(guó)的古老游戲?qū)ψ钕冗M(jìn)的計(jì)算機(jī)來說也太過復(fù)雜了——據(jù)說圍棋中可能存在的下棋路數(shù)比人類可見的宇宙中存在的原子數(shù)還要多。正因如此,當(dāng) DeepMind 的 AlphaGo 人工智能計(jì)算機(jī)程序在 2016 年 3 月?lián)魯×隧n國(guó)的圍棋名將李世石時(shí),整個(gè)世界都為之震驚了。

本周,在中國(guó)烏鎮(zhèn)舉辦的圍棋峰會(huì)上,AlphaGo 已經(jīng)連續(xù)兩局擊敗了世界排名第一的中國(guó)棋手柯潔,并于今天下午團(tuán)滅了五人合作的人類棋手。

在去年李世石戰(zhàn)敗后,柯潔曾公開表示自己不可能會(huì)輸給這臺(tái)冰冷的機(jī)器,然而,在見識(shí)到 AlphaGo 超乎尋常的成長(zhǎng)速度后,柯潔改口稱「人工智能的進(jìn)步超乎想象」。

在今天的比賽中,AlphaGo 還與人類聯(lián)手對(duì)弈,主辦方希望借此探索人工智能除了能夠在人類的游戲中擊敗人類以外,是夠還能夠幫到人類。

征服語言?

現(xiàn)在,行業(yè)的重心已經(jīng)轉(zhuǎn)向了翻譯,語言文字的生產(chǎn)和翻譯在很久以前就是機(jī)器學(xué)習(xí)的一大障礙。早在上個(gè)世紀(jì) 50 年代,IBM 就已經(jīng)對(duì)機(jī)器翻譯進(jìn)行了深入的探索與研究,但直到 90 年代,從 Altavista 的翻譯工具 Babel Fish 開始,這類翻譯工具才進(jìn)入大眾的視野。

然而,機(jī)器翻譯也有其自身的限制:機(jī)器翻譯只會(huì)使用詞典進(jìn)行字對(duì)字的解釋,它可以提供文本的翻譯,卻無法將語義、句法和詞法的復(fù)雜性考慮在內(nèi)。

統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT)是翻譯技術(shù)發(fā)展的下一階段。統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的原理是通過一個(gè)模型將材料中的單詞和詞組與翻譯過的文章比對(duì)(尤其是專業(yè)翻譯),然后挑出最常使用的詞。

橫掃人類棋壇后 AI機(jī)器下個(gè)目標(biāo)是征服翻譯

(統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯示例,來源:ACL)

從邏輯上來說,機(jī)器學(xué)習(xí)和人工智能將能夠掌握語言的復(fù)雜性,以往標(biāo)準(zhǔn)的翻譯技術(shù)在這一點(diǎn)上是沒法和深度學(xué)習(xí)相比的。和人類的大腦一樣,機(jī)器需要學(xué)習(xí)在不同的上下文中使用不同的短語和句子,并隨著時(shí)間的推移進(jìn)一步生成用戶能夠理解并與目標(biāo)語言相關(guān)的材料。

應(yīng)對(duì)市場(chǎng)對(duì)于精準(zhǔn)翻譯的需求,Google 推出了神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)。神經(jīng)機(jī)器翻譯技術(shù)在翻譯文本時(shí)讓機(jī)器更關(guān)注整個(gè)句子而不是其中的一些成分(單詞、詞組等),通過把這些成分用最自然的方式組合起來,從而得出最佳的翻譯結(jié)果。

當(dāng)人工智能技術(shù)應(yīng)用到這個(gè)過程中時(shí),神經(jīng)機(jī)器翻譯就可以從其他已完成的翻譯中分析學(xué)習(xí)它們的結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)它們?cè)谡Z序等細(xì)微問題上如何做出調(diào)整。

還差得遠(yuǎn)呢

考慮到現(xiàn)在技術(shù)進(jìn)步的驚人速度,一些靠語言和翻譯吃飯的人才開始擔(dān)心神經(jīng)機(jī)器翻譯會(huì)搶了他們的飯碗也就不足為奇了。但從另一個(gè)角度來看,全世界仍有許許多多的人和企業(yè)對(duì)科技打破語言的障礙、人工智能成為全新的通用語言還是充滿期待的。

因此,當(dāng)世宗大學(xué)與韓國(guó)國(guó)際翻譯協(xié)會(huì)合作,組織人類譯員與 Google 全新的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)(以及韓國(guó)本地搜索引擎 Naver 的翻譯工具)進(jìn)行翻譯比賽時(shí),人類的感覺是既激動(dòng)又恐慌的,尤其對(duì)譯員們來說,這場(chǎng)比賽可能會(huì)預(yù)告著他們的工作不再有保障了。

橫掃人類棋壇后 AI機(jī)器下個(gè)目標(biāo)是征服翻譯

(Naver Papago 翻譯應(yīng)用,圖片來源:Blogspot)

這場(chǎng)比賽耗時(shí) 50 分鐘,比賽雙方需要翻譯兩份隨機(jī)選擇的未經(jīng)翻譯過的文本,一份為文學(xué)翻譯,一份非文學(xué)性質(zhì)。

比賽的結(jié)果還是比較讓人安心的,無論是韓翻英還是英翻韓,無論是文學(xué)性翻譯還是非文學(xué)文本翻譯,人類都以較大的優(yōu)勢(shì)打敗了基于人工智能的機(jī)器翻譯。

但也有很多人認(rèn)為,不同于數(shù)學(xué)或者棋類游戲,翻譯沒有一個(gè)客觀的標(biāo)準(zhǔn),而最終比賽判定結(jié)果的又是人類的評(píng)審,所以這其中可能會(huì)有不好定奪的主觀成分存在。

但是,考慮到評(píng)委在判斷時(shí)只是根據(jù)翻譯結(jié)果是否符合母語使用者的語言習(xí)慣,以及是否有明顯的語法錯(cuò)誤來判定輸贏,所以這次比賽的判決應(yīng)該還是非常公正的。

評(píng)委們表示,神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯出的文字有 90% 都有語法上的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤不明顯,但足以讓受過教育的英語母語或韓語母語者感到尷尬。這次人與機(jī)器的對(duì)抗結(jié)束后,許多語言學(xué)家和翻譯人員都可以松一口氣了。

但不可避免的是,隨著神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的進(jìn)一步發(fā)展,技術(shù)性的內(nèi)容,那些有著嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語使用規(guī)范的內(nèi)容,可能更容易被機(jī)器完美地翻譯出來,并且不需要太多后期的人工編輯。

然而,文學(xué)和營(yíng)銷方面的文本在翻譯時(shí)就幾乎是需要就目標(biāo)市場(chǎng)和受眾的情況進(jìn)行再創(chuàng)作,這對(duì)于人工智能機(jī)器翻譯而言,毫無疑問仍然是一個(gè)艱難的挑戰(zhàn)。翻譯這種內(nèi)容需要基于一定的語境和研究,同時(shí)也要有一定創(chuàng)作的能力來與目標(biāo)讀者取得共鳴。

在翻譯和語言學(xué)的世界里,機(jī)器想要取代人類,還有很長(zhǎng)很長(zhǎng)的路要走。

責(zé)任編輯:海凡

最新科技數(shù)碼 頻道推薦
進(jìn)入新聞?lì)l道新聞推薦
【派獎(jiǎng)活動(dòng)】福彩雙色球12億大派獎(jiǎng)開啟
進(jìn)入圖片頻道最新圖文
進(jìn)入視頻頻道最新視頻
一周熱點(diǎn)新聞
下載海湃客戶端
關(guān)注海峽網(wǎng)微信
?

職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報(bào)電話:0591-87095414 舉報(bào)郵箱:service@hxnews.com

本站游戲頻道作品版權(quán)歸作者所有,如果侵犯了您的版權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們,本站將在3個(gè)工作日內(nèi)刪除。

溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護(hù),謹(jǐn)防受騙上當(dāng),適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時(shí)間,享受健康生活。

CopyRight ?2016 海峽網(wǎng)(福建日?qǐng)?bào)主管主辦) 版權(quán)所有 閩ICP備15008128號(hào)-2 閩互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)備案編號(hào):20070802號(hào)

福建日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)擁有海峽都市報(bào)(海峽網(wǎng))采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報(bào)業(yè)集團(tuán)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。

版權(quán)說明| 海峽網(wǎng)全媒體廣告價(jià)| 聯(lián)系我們| 法律顧問| 舉報(bào)投訴| 海峽網(wǎng)跟帖評(píng)論自律管理承諾書

友情鏈接:新聞?lì)l道?| 福建頻道?| 新聞聚合