2019年12月英語四級翻譯真題點評試卷二:家庭觀念
【翻譯原文】
中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人美慕。過去四代同堂并不少見。由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系依然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
【譯文賞析】
The concept of family in China is related to its cultural traditions. The large and harmonious families were once very enviable. The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between them remains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the spring festival and Mid-autumn Festival.
【逐句解析】
譯句1 中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。
解析:該句中有明顯的固定搭配,與...相關(guān)可用related to。
譯文1 The concept of family in China is related to its cultural traditions.
譯句2 和睦的大家庭曾非常令人美慕。
解析:該句基本可以采取順譯的方法,和睦的大家庭(The large and harmonious families),令人美慕(enviable)。翻譯時可順譯該句子。
譯文2 The large and harmonious families were once very enviable.
譯句3 過去四代同堂并不少見。由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。
解析:該句中應(yīng)用到正反譯法,并不少見,那就是說很常見,可直接翻譯為very common.
譯文3 The four generation family used to be very common, in the past.As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage.
譯句4 今天,這個傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。
解析:該句考查了with引導(dǎo)的伴隨狀語從句。
譯文4 Today, the tradition is changing.With the improvement of housing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents.
譯句5 但他們之間的聯(lián)系依然很密切。
解析:但他們之間的聯(lián)系可以處理成后置定語,即But the connection between them.
譯文5 But the connection between them remains strong.
譯句6 許多老年人仍然幫著照看孫輩。
解析:本句較為簡單,可采取順譯。
譯文6 And many old people still have to look after their grandchildren.
譯句7 年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。
解析:抽時間探望父母,可以運用到習(xí)慣性表達:get around to visit their parents.
譯文7 Young couples also get around to visit their parents,especially during the holidays, such as the Spring Festival and Mid-Autumn Festival.
責(zé)任編輯:肖舒
特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權(quán)利,請及時與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請點擊右側(cè)投訴按鈕,我們會及時反饋并處理完畢。
- 2020考研英語(一)真題及答案解析 2020考研英語一最新真題及答案完整版2019-12-25
- 2020年考研英語(二)真題及答案解析 考研英語二完形填空/閱讀理解/翻譯/作文真題答案2019-12-24
- 2020年考研英語完形填空/閱讀理解/翻譯/作文真題及答案2019-12-24
- 最新見多識廣 頻道推薦
-
2020各地開學(xué)開學(xué)時間表最新匯總 哪些地方延2020-03-12
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞
已有0人發(fā)表了評論