2019年下半年英語六級翻譯預(yù)測
中美貿(mào)易
中美貿(mào)易爭端指在國際貿(mào)易中,中國與美國之間在進(jìn)行貿(mào)易往來的過程中,在貿(mào)易平衡上所產(chǎn)生的影響,下半年要參加6級考試的考生可以提前掌握一下。
六級翻譯原文:
國際貿(mào)易的基本原則是平等互利,各國追求各自的利益是正常的,出現(xiàn)一些摩擦和糾紛也是不可避免的。關(guān)鍵要以冷靜而明智的態(tài)度正確對待和處理摩擦和糾紛。// 就中美貿(mào)易而言,互利共贏的經(jīng)貿(mào)關(guān)系給兩國人民帶來了實實在在的經(jīng)濟利益。今天,美國在華投資設(shè)立的企業(yè)已超過4 萬家,投資額達(dá)450 億美元。美國500 強企業(yè)有400 多家進(jìn)入中國,大多數(shù)企業(yè)獲利豐厚。與此同時,在美國市場上,許多中國商品受到美國消費者的青睞。中國在美國投資設(shè)立的企業(yè)已超過1000 家。我們可以預(yù)見,中美貿(mào)易摩擦將隨著經(jīng)貿(mào)關(guān)系的深化而凸顯,但是中美經(jīng)貿(mào)合作的總體發(fā)展是不可逆轉(zhuǎn)的。主要有兩個原因,其一:中美貿(mào)易具有很大互補性。其二:中國產(chǎn)品具有明顯的勞動力成本優(yōu)勢。
參考翻譯:
Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.// As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in China stands at $45 billion.// Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in China, and most of them are making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates has surpassed 1,000.// We predict that trade disputes between China and the United States will become more acute along with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, China has an outstanding labor cost advantage.
故宮
翻譯原文:
故宮,又名紫禁城,為明清共二十四位皇帝統(tǒng)治中國近500年的皇宮。它位于北京市中心,在天安門廣場的北側(cè),形狀為長方形。南北長960米,東西寬 750米,占地72公頃,總建筑面積達(dá)15萬平方米。故宮是世界上現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代木構(gòu)宮殿。它分為外朝和內(nèi)廷兩部分,外朝是皇帝上朝處理國家大事的地方,內(nèi)廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宮被聯(lián)合國教科文組織列入世界文化遺產(chǎn)。
翻譯詞匯:
故宮 the Imperial Palace
紫禁城 the Forbidden City
天安門廣場 Tian’anmen Square
長方形 rectangular
建筑面積 floor space
現(xiàn)存 in existence
上朝 give audience
處理 handle
世界文化遺產(chǎn) World Cultural Heritage
參考譯文:
The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.
責(zé)任編輯:楊林宇
特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權(quán)利,請及時與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請點擊右側(cè)投訴按鈕,我們會及時反饋并處理完畢。
- 最新見多識廣 頻道推薦
-
2020各地開學(xué)開學(xué)時間表最新匯總 哪些地方延2020-03-12
- 進(jìn)入圖片頻道最新圖文
- 進(jìn)入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞
已有0人發(fā)表了評論