綜合英國廣播公司(BBC)、“今日俄羅斯”(RT)電視臺等外媒28日消息,美聯(lián)社當(dāng)?shù)貢r間27日為其旗下“美聯(lián)社風(fēng)格手冊”賬號一則爭議推文道歉,這條推文曾建議記者避免在“殘疾人、窮人和法國人”等短語中使用定語“the”,原因是美聯(lián)社認為這類“對具有單一共同特征人群使用籠統(tǒng)標(biāo)簽”的做法可能“不太人道”。BBC稱,這條建議推文在網(wǎng)上遭到多方吐槽,包括法國駐美國大使館也加入了進來。
“我們建議避免(使用)籠統(tǒng)且不太人道的‘the’標(biāo)簽,例如窮人、精神病患者、法國人(the French)、殘疾人、受過大學(xué)教育的人。而是使用諸如患有精神疾病的人之類的措辭。而且只有在明確相關(guān)時才使用這些表述,”據(jù)俄羅斯衛(wèi)星通訊社報道,“美聯(lián)社風(fēng)格手冊”26日在其推特上發(fā)文建議,但該推文目前已被刪除。
“美聯(lián)社風(fēng)格手冊”已被刪除推文截圖 圖源:俄羅斯衛(wèi)星通訊社
BBC稱,該推文在被刪除之前獲得了超過2000萬次瀏覽和18000次轉(zhuǎn)發(fā),在社交媒體上引發(fā)多方吐槽。報道稱,作家莎拉·海德爾開玩笑說,按照這個思路,那么“沒有什么比被認為是法國人更不人道的了。相反,這些人應(yīng)該被稱作‘遭受法國式痛苦’的人(suffering from Frenchness),值得我們的同情和祈禱。” 政治學(xué)家伊恩·布雷默也按美聯(lián)社的思路給出稱呼法國人的另一種方法,建議將法國人稱作“體驗法國風(fēng)情的人”(people experiencing Frenchness)。
報道提到,就連法國駐美國大使館也加入了進來,26日晚些時候在推特回應(yīng)說,他們可能應(yīng)該更名為“開在美國的法國式大使館”(Embassy of Frenchness in the United States)。報道稱,法國駐美大使館發(fā)言人帕斯卡爾·康布勒克斯還對《紐約時報》說,“我們只是想知道‘法國人’(the French)的替代詞會是什么...... 我認真的。”
法國駐美國大使館推文截圖
RT稱,美聯(lián)社周五(27日)表示已將上述爭議推文刪除,因為“推文中不恰當(dāng)?shù)靥峒胺▏?rdquo;,并稱“在無意中造成了冒犯”。緊接著,又在道歉推文的評論區(qū)重申了先前建議、去掉了此前“法國人”的例子,稱應(yīng)“避免(使用)籠統(tǒng)且不太人道的‘the’標(biāo)簽,例如窮人、精神病患者、殘疾人、受過大學(xué)教育的人。而是使用諸如患有精神疾病的人之類的措辭。而且只有在明確相關(guān)時才使用這些表述。”“美聯(lián)社風(fēng)格手冊”也于27日晚些時候發(fā)推作出類似澄清。
美聯(lián)社推文截圖
關(guān)于“美聯(lián)社風(fēng)格手冊”,BBC介紹,它被認為是記者和作家的“最優(yōu)寫作風(fēng)格指南”之一,尤其是在美國。RT稱,“美聯(lián)社風(fēng)格手冊”被認為是記者使用英語報道時可參考的“最權(quán)威指南”之一,2022年版手冊在長達640頁的篇幅中列舉了關(guān)于英文大寫、標(biāo)點符號、拼寫和行話的規(guī)定。
責(zé)任編輯:唐秀敏
特別聲明:本網(wǎng)登載內(nèi)容出于更直觀傳遞信息之目的。該內(nèi)容版權(quán)歸原作者所有,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。如該內(nèi)容涉及任何第三方合法權(quán)利,請及時與ts@hxnews.com聯(lián)系或者請點擊右側(cè)投訴按鈕,我們會及時反饋并處理完畢。
- 內(nèi)塔尼亞胡“不會被嚇倒” 暗示伊朗“別動手”?2018-04-20
- 吸毒者毒品注射器亂丟 美國面臨“針雨”污染2017-07-20
- 最新國際新聞 頻道推薦
-
美國黑人男子被警察毆打致死 警方改口:永久2023-01-30
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞