據西班牙歐浪網報道,近期,西班牙lainformacion.com的記者探訪位于馬德里市區(qū)、被稱為“唐人街”的Usera,以“中國老板和西國勞工”的話題切入,向社會展現(xiàn)中西兩種文化是如何在這里共存的。
文章稱,目前在Usera有超過7000名華人,讓這個地方成為了名副其實的“唐人街”。這里有華人經營的菜店、超市、書店、旅行社、餐館、律師樓、美容院、還有房屋中介等等,而他們的員工大部分是來自Vallecas、Extremadura或者是Albacete的本土西班牙人。
在經濟危機的大潮中,不少西班牙人已經開始意識到“跟著中國人有飯吃”。因此,Usera形成了一種有趣的現(xiàn)象:做生意的中國人成了“地主”,來打工的西班牙人倒成了“外國人”。
該媒體記者稱,Usera某車行的中國老板今年36歲,來自中國溫州,在采訪期間他一再對自己說得糟糕的西語表示歉意,但是,他表示自己的西班牙員工非常專業(yè),他對員工們的工作非常滿意。
記者又采訪了一名在Usera某華人藥妝店里工作的西班牙人Judenia,她描述自己的老板是嚴肅的、謙虛的、素質很高和工作狂。除此之外,她還強調,在Usera大部分中國人已經完全可以和西班牙人、拉美人和睦相處,她還表示,盡管大多數(shù)亞洲人很害羞,但是他們人都非常和善。
記者在采訪最后偶遇了一位至今都沒有離開過Usera的83歲老人,這個老人叫Jose Martin,他在Usera出生,之后在這里成長、發(fā)展。
但是,這位老人表示“是中國人拯救了Usera”。為什么呢?因為早在中國人大規(guī)模定居在此之前,這里已經漸漸被人遺棄,很多居所都成了空屋甚至被不少OKUPAS(注:占屋者)占領。但是,中國人的到來打破了這里的沉寂,讓這里恢復了生機。
延伸閱讀:
為什么叫唐人街?
唐人街最早叫“大唐街”。1673年,納蘭性德《淥水亭雜識》:“日本,唐時始有人往彼,而居留者謂之‘大唐街’,今且長十里矣。”
872年。那一年志剛在《初使泰西記》中有:“金山為各國貿易總匯之區(qū),中國廣東人來此貿易者,不下數(shù)萬。行店房宇,悉租自洋人。因而外國人呼之為‘唐人街’。建立會館六處。”1887年,王詠霓在《歸國日記》中也使用了“唐人街”:“金山為太平洋貿易總匯之區(qū),華人來此者六七萬人,租屋設肆,洋人呼為唐人街。六會館之名曰三邑,曰陽和。”王詠霓的這句話與志剛的差不多。在這之前,王可能看過《初使泰西記》,因此,他在這里沿用了志剛的“唐人街”。“唐人街”是粵人華僑自創(chuàng)的名稱。
875年,張德彝在《歐美環(huán)游記》中就稱唐人街為“唐人城”。張通英語,英語稱唐人街為 Chinatown。其實,在這以前,張德彝更為直接,他將 Chinatown 直譯為“中國城”,如《航海述奇》(1866年):“抵安南國,即越南交趾國……再西北距四十余里,有‘中國城’,因有數(shù)千華人在彼貿易,故名。”
930年蔡運辰《旅俄日記》:“飯后再赴旅館,新章五時亦至,候余甚久,公事畢,同游中國城。城在莫斯科中心,女墻高底,完全華式,華人名之曰中國城。”今人李歐梵有一篇有關唐人街的隨筆,題目就叫《美國的“中國城”》(1975年),文章說:“唐人街是老華僑的溫床、新華僑的聚會所。也是美國人眼里的小中國。也許我們應該把唐人街的英文原名直譯過來,干脆稱它為‘中國城’(Chinatown),可能更恰當一點。”
但不管怎么說,現(xiàn)在“唐人街”還是要比“中國城”常用。
責任編輯:劉微
- 西班牙首相拉霍伊呼吁“民主和自由”重回加泰地區(qū)2017-11-13
- 宋仲基宋慧喬在哪度蜜月?目前兩人正在西班牙,12日結束蜜月2017-11-08
- 前加泰主席普伊格德蒙特已被保釋!2017-11-07
- 宋慧喬警惕地發(fā)現(xiàn)跟拍惱怒了!宋慧喬宋仲基蜜月第一站西班牙2017-11-03
- 西班牙首相馬里亞諾宣布解散加泰羅尼亞議會2017-10-28
- 說中國人買不起iPhoneX?臺灣網友都聽不下去了!2017-09-14
- 中國外交部發(fā)言人楊潔篪將訪問西班牙2017-09-13
- 西班牙醫(yī)院為印度“蛇女”提供治療 莎莉妮為何被稱為蛇女2017-09-11
- 荷蘭演唱會場外驚現(xiàn)貨車煤氣罐 安全部門稱或是虛驚一場2017-08-25
- 西班牙游泳選手比賽時默哀60秒 稱值得失去冠軍2017-08-23
- 最新國際新聞 頻道推薦
-
加夫婦42輛校車建“諾亞方舟” 作為核輻避難2017-11-14
- 進入新聞頻道新聞推薦
- 新華社:山東國企魯信的底氣
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞
已有0人發(fā)表了評論